“On so-called Spanglish,” by Ricardo Otheguy and Nancy Stern
Summary:
*The term “Spanglish” implies a blending of two languages - English
and Spanish. The language spoken by
Spanish speakers in the U.S. is not a hybrid or a new language. It is Spanish.
*The term is harmful; it closes the doors to personal and
economic opportunities because of the way speakers are looked down upon by
those who speak other varieties of Spanish or English.
*The author argues that this term should be disregarded and
called either Spanish in the U.S. or popular Spanish in the U.S. Spanish speakers in the U.S. sometimes do
borrow features of English, yet this occurs in all bilingual cultures.
*Studies by Morreno-Fernandez (2007) and Vera (2007) found
that a very small percentage of Spanish vocabulary in the U.S. is actually
borrowed from English, and instances of code switching among populations
labeled as Spanglish speakers were actually very low. An analysis of morphological, syntactic and
lexical features of “Spanglish” proves that the term cannot be justified.
*The term “Spanglish” carries on the contempt for Latin
American Spanish speakers that started in the 1940s and 1950s. Their language was demeaned for not being
Castilian Spanish. Stern and Otheguy
argue that the term Spanglish disparages a community of speakers in the same
way.
*The main theme in this article is that the term Spanglish
is disparaging, misleading, inaccurate, and should not be used.
*Questions: What are the pedagogical implications for college
composition teachers within this argument about the term Spanglish?
No comments:
Post a Comment